이솝우화와 함께 떠나는 번역여행 1

이솝우화와 함께 떠나는 번역여행 1

김정우 | 창해

출간일
2010-11-30
파일포맷
ePub
파일크기
311 K
대출현황
OPMS, 대출 1, 예약 0, 보유수량 5
지원 기기
PC,Android,iOS(phone,pad)

책 소개

친숙한 이솝 우화의 교훈도 얻고 번역여행도 떠나고! 이 책은 ′이솝 우화′를 이용한 번역 연습책을 출간한다면 널리 알려진 재미있는 이야기이므로 독자들이 부담없이 볼 수 있으리라는 판단에서 출간되었다. 자칫 딱딱하고 지루한 작업이 되기 쉬운 번역 연습을 친숙한 일화들과 함께 여행하듯 즐겁게 익히다보면, 저절로 신이 날 것이다. 따라서 이 책은 다음과 같은 세 가지 역할을 하고 있다. 우선 첫째로 번역가 지망생들이나 각종 시험을 준비하고 있는 수험생들을 위한 번역 학습용 안내자로서의 역할이다. 둘째로 가볍게 읽을 수 있는 읽을거리로서의 역할이다. 예전에 읽었던 낯익은 우화를 새로운 세대의 번역으로 읽는 맛 또한 괜찮으리라고 생각한다. 셋째로 원판과 현대판 이솝 우화를 서로 비교하면서 읽는 과정을 통해 얻어지는 일종의 처세서로서의 역할이다. 독자들은 시대의 변화에 따라 우화에 담긴 교훈이 어떻게 변했는가를 살펴보면서 자연스럽게 우리가 몸담고 있는 사회에 대한 가치 판단을 해볼 수 있을 것이다. 책의 체제는 다음과 같다. 1권부터 3권까지 각각 10편씩 총 30편의 <이솝 우화> 이야기로 되어 있는데, 세 편의 판권이 다른 <원문>에 <해설>과 <모범번역>, <남은이야기-감상에 덧붙여>로 구성되어 있다. 여기서 사용하는 이솝 우화의 원본은 영어판인『Aesop′s Fables』와『La Fontain : Selected Fables』및『Aesop Up-to-date』의 세 가지이다. 따라서 이 책에서는 주로 세 가지 원본에 동시에 수록된 이야기를 중심으로 각각의 이야기를 비교해 가면서 번역문제를 다루었다.

저자소개

서울 출생. 한국외국어대학교 영어과를 졸업하고, 서울대학교 대학원 국어국문학과에서 문학석사 및 문학박사 학위를 취득했다. 경남대학교 인문학부 교수로 일하고 있다. 또한 한국사이버대학연합의 인터넷 전용 강좌 <번역과 모국어>를 진행하고 있으며 국립국어연구원의 국어문화학교 강사로도 활동중이다. 저서로는 『영어를 우리 말처럼 우리말을 영어처럼』『영어 번역을 하려면 꼭 알아야 할 90가지 핵심 포인트』이 있다.

    동일저자 다른책이 없습니다.

목차

등록된 출판사 서평이 없습니다.

목차

1. 까마귀와 여우
2. 여우와 신 포도
3. 개미와 베짱이
4. 왕을 원한 개구리들
5. 늑대와 양치기
6. 서울쥐와 시골쥐
7. 도끼와 나무꾼
8. 바람과 해
9. 사자와 농부
10. 개구리와 황소

한줄서평

  • 10
  • 8
  • 6
  • 4
  • 2

(한글 40자이내)
리뷰쓰기
한줄 서평 리스트
평점 한줄 리뷰 작성자 작성일 추천수

등록된 서평이 없습니다.